Deuteronomium 22:7

SVGij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.
WLCשַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס
Trans.

šallēḥa təšallaḥ ’eṯ-hā’ēm wə’eṯ-habānîm tiqqaḥ-lāḵə ləma‘an yîṭaḇ lāḵə wəha’ăraḵətā yāmîm:


ACז שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים  {ס}
ASVthou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
BESee that you let the mother bird go, but the young ones you may take; so it will be well for you and your life will be long.
Darbythou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
ELB05du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst.
LSGtu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Schsondern du sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest.
WebBut thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken